פרק 62 • תרגום השבעים

 

איך יתכן שארוע שצוין כחג מיוחד הפך לצום?

 על יהודים הלניסטים ועל חיים בין תרבויות.

 על הקשר לשבעת פלאי תבל וחג על חוף הים

 על אונקלוס, עקילס ועל אריטסטאס

 ועל תרגום ליוונית שמספר לנו על ההיסטוריה שלנו.



כתב יד מאוייר של תרגום השבעים מהמאה השישית (הספריה לאומית של וינה)

 

המלך תלמי עם חכמי ירושלים המתרגמים - ציור של ז'אן-בפטיסט דה שמפיין, 1672

 

תגובות

  1. ספרי המכבים שרדו רק בזכות תרגום השבעים
    היהודים נכשלו לשמור על הספרים כל כך חשובים להיסטוריה שלהם
    ורק בזכות הנוצרים אנחנו יודעים באמת מה קרה בפרק כל כך מפואר וכל כך חשוב בהסטוריה שלנו

    השבמחק
    תשובות
    1. היהודים נכשלו ... בזכות הנוצרים נשמרו ...
      מעניין, אחרי ששרפו לנו 24 כרכרות עמוסות בספרים כתבי יד, באמת בזכותם הם השתמרו. צדיקים ...

      מחק
  2. שכתבתה "ארוע שצוין כחג מיוחד הפך לצום"
    הייתי בטוח שאתה מתכוון ליום ניקנור חג מתקופת המכבים
    שעם השנים ובגלל שלא אהבו את המכבים החליפו את היום בתענית אסתר

    כנראה יהודים אוהבים להחליף ימי חג בימי צום חחחח

    השבמחק
  3. עוד נקודה מעניינת על תרגום השבעים
    תרגום לאנגלית או יוונית מגדיל את אורך הטקסט (תבדקו ב
    google translate)
    בגלל זה ספרים כמו שמואל ומלכים חולקו ל 2 בתרגום השבעים
    בעקבות תרגום השבעים
    גם בגרסה בעברית חילקו את הספרים האלה ל2

    השבמחק
  4. כ.נ.ס מופיע במגילת אסתר - "לך כנוס את כל היהודים"

    השבמחק
  5. ראשית כל, יישר כח על הפודקאסט בכלל ועל פרק זה בפרט. מחכים מאד. ברשותך הערה ביקורתית קלה. קוטב ההסבר שלך בנוי על כך שבעקרון תרגום התנ"ך זה דבר אידיאלי ורצוי מבחינת התורה או היהדות איך שלא נכנה זאת. ביססת זאת על הציווי לכתוב את התורה באר היטב שדרשוהו חז"ל שהכוונה בשבעים לשון. יישנם עוד מקורות בחז"ל בכיוון הזה. בנוסף ביססת זאת על התלהבותו של פילון. ואת התנגדות חז"ל הצגת כנובעת מגילגול הנסיבות הנורא שתרגום זה הפך לכלי עזר בידי הנוצרים לביסוס אמונתם וניגוח היהדות.
    ובכן, אין הכרח להבין כך את הדברים. אין לנו שום סיבה להניח שמאמרי חז"ל המאוחרים שמתארים את חומרת מאורע התרגום בעינים יהדותיות לא משקפים את דעת חכמי ישראל בזמן שנעשה בו התרגום. המקור על כתיבת התורה בשבעים לשון מבטא חזון לאחרית הימים, בבחינת "ונהרו אליו כל הגויים... כי מציון תצא תורה וכו'". התלהבותו של פילון ודאי שלא משקפת את דעת חכמי הפרושים האמונים על מסורת ישראל הישרה והנאמנה. בשורה התחתונה, היהדות האלכסנדרונית ופילון בראשה נחלה כשלון רוחני ונעלמה כליל ממסורת התורה שבע"פ וזאת דוקא בגלל רידודם את התורה לעוד ספר פילוסופי המובן בהגיון אנושי. לדעתי אין ספק שחכמי ישראל אז התייחסו למאורע התרגום כאסון, וכפי שמסביר הרב צבי יהודה בשיעוריו לי' בטבת, שהתורה הינה קשורה בקשר חיים עצמי עם סגולת ישראל ולכן אין שום מקום לתרגם אותה ולהנגיש אותה לכוחות חיים נכריים שתוכן החיים האלוקי של התורה אינו מתאים להם.
    המשך המאורעות ההיסטוריים והשימוש הנורא של הנוצרים בתרגום, זה לא מה שעיצב את דעת חז"ל בנושא, אלא זה רק מה שהמחיש את יחסם של חז"ל מעיקרא לתרגום.

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה על ההתיחסות המפורטת. ללא ספק זאת ההתיחסות בדיעבד אך לא בטוח שכך היה בתקופת הבית השני. עדיין צריך להסביר למה תרגום אונקלוס לארמית ותרגום עקליס הגר ליוונית כן נחשבים לתרגומים לגיטימים מבחינת חכמינו.

      מחק

הוסף רשומת תגובה

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

פרק 63 • המשורר מעזה • רבי ישראל נג׳ארה

פרק 1 • הגאונים

פרק 68 • סורא ופומבדיתא